I know I am a slave to my bodyand I suffer for it, and at timesI think of liberating death. But then I think of youwho have enslaved my body to my soul,oh my love!when I hurry to our meeting-place, light of hearta dash of morning breezein the dawn of the world’s first Day,my body becomes my soul’s slave, forgotten, as I fold you in my armsand kiss your lips till my eyelids closeand I’m gazing into another world, to the bemusement of the passers-by...

vendredi 30 mai 2008

In Defence of Liberty (1999).BELINDA.MACKENZIE


In Defence of Liberty In defence of Liberty,
Let us sing a salute
to our sabre-wielding forebears
and their ancient fortresses
to forgotten blood on ruined walls
to furnaces long cold
and smoke lost to memory…
In the cause of Liberty,
let poetry be written
about its weapons and its wounds,
the weapons and wounds of its female fighters
the weapons and wounds of its male fighters.
For Liberty’s sake
we should stand in reverence
before the tombs of these heroes,
slain in battle
or martyred.
And with many a tear
in odes of flaming fire and freezing steel
salute them, and pledge never to stray
from the path of Liberty!
And then,
now and then,
as night falls,
as the candle burns
and incense perfumes the air,
with the wineglass standing half empty,
a yellowy moon mounting the sky
and the cricket’s song
piercing a crack in the window pane,
implant upon the lips of our beloved
a passionate ode
and attach to each word
a kiss
in celebration of Liberty!
baraye defaye azadibaraye defa az azadi
bayad taraneye sorud
baraye shamshire ghadimi
baraye ghal’ehhayi kohan
khunhayi faramush shode bar divarhaye khanehaye viran
ashaghhaye sard
va dudhaye az yad rafte
baraye defa az azadi
bayad she’ri nevesht
baraye tefnegha va zakhmha
tefnegha va zakhmhaye zanane cherik
tufangha va zakhmhaye mardane cherik.
baraye defa az azadi
bayad dar moghabele gurha be ehteram istad:gurhaye mordegan
koshtegan
va shahidan.
baraye defa az azadi
bayad bar ashkhaye foru rikhte
sorudi az ateshe sho’levar va pulade sard sorud
va baraye defa az azadi farghi nemikonad
gahi
shayad
shabi
vaghti shamh misuzad va ud atr miparakonad
jam nime tohi’st
va mah zud fam bar aseman migozarad
va zanjere dar shekafe darichei shekaste mikhanad
bayad bar labane un ke dustesh midari
ba buse ghazali asheghane nevesht
va baraye har vaje az u buseai setand
baraye defa az azadi
.
براي‌دفاع‌ ازآزادي
براي دفاع از آزادي
بايد ترانه‌اي سرود:
براي قلعه‌هاي كهن
خونهاي فراموش شده برديوارها
خانه هاي ويران
اجاق‌هاي سرد
ودودهاي از ياد رفته .

براي دفاع از آزادي
بايد شعري نوشت:
براي تفنگها و زخم ها
تفنگ‌ ها و زخم‌هاي زنان چريك
تفنگ ها و زخم‌هاي مردان چريك.

براي دفاع از آزادي
بايد در مقابل گورها به احترام ايستاد :
گورهاي مردگان
كشتگان
وشهيدان.

براي دفاع از آزادي
بايد بر اشكهاي فرو ريخته
سرودي ازآتش شعله ور
و پولاد سرد سرود
و براي دفاع از آزادي
ــ فرقي نمي كند ــ
گاهي
شايد
شبي
وقتي شمع مي‌سوزد و عود عطر مي‌پراكند
وجام نيمه تهي ست
و ماه زرد فام بر آسمان مي گذرد
و زنجره در شكاف دريچه‌ي شكسته ميخواند
بايد بر لبان آن‌كه دوستش مي داري
با بوسه غزلي عاشقانه نوشت
و براي هر واژه از او بوسه اي ستاند
براي دفاع از آزادي.